domingo, 18 de noviembre de 2007

Algunos términos útiles para el lénguaje jurídico y su traducción en italiano

  • Ley Orgánica= legge costituzionale o anche legge organica (sul potere giudiziario);
  • Procedimiento=procedura (amministrativa o giudiziaria);
  • Régimen/Ley de Régimen local=Legge Comunale o Legge su ordinamento enti locali N.B.Régimen é inteso come regime o gestione;
  • Ordenanza=decreto regolamentare o regolamento ministeriale (se nella collocazione"Ordenanza Laboral");
  • Administrativo= amministrativo e se in collocazione "procedimiento administrativo previo"significa "procedimento precontenzioso"e "Ley de procedimiento administrativo" significa "legge sul procedimento amministrativo";
  • Judicial=giudiziario come in "poder judicial"(potere gidiziario);
  • Sentencia/Juicio=sentenza;
  • Audencia Nacional= Tribunale Nazionale o Corte d'Assise;
  • Tribunal=Corte o Tribunale;
  • Sala=Camera;
  • Sentencia Firme=Sentenza definitiva;
  • Diligencia=Procedimento/mezzo/atto.

Comentario sobre los textos juridicos relativos a la Propriedad Intelectual en español y en italiano

En el texto aparecen las características del lenguaje jurídico. Las frases son concisas para expresar la claridad necesaria en las leyes y, por eso, se utilizan estructuras sintácticas de complejidad media.
Además, se utilizan expresiones típicas del ámbito júridico como " en consecuencia"," en su virtud", " a propuesta de", " previa deliberación", "de acuerdo con", " mediante de la puesta a disposición", "en efecto de","a reserva de lo pactado", "sin perjuicio de los derechos",etc.
Asimismo, los verbos que aparecen en el texto representan fórmulas típicas del lenguaje jurídico porque están en la tercera persona del indicativo presente pero de forma impersonal para expresar mejor la idea de norma.Por eso, hay expresiones como "se considera", " son objeto", "no son objeto " y verbos en futuro como " se presumirá".
Por lo que se refiere a la estructura del texto, se divide en títulos y artículos que tienen una forma esquemática. El texto italiano presenta casi la misma estructura pero se caracteriza sobre todo por las enumeraciones y la división en "capi".
Aparecen también expresiones como " sono protette ai sensi di legge"," spetta il diritto","salvo patto contrario", etc. y los verbos expresan siempre impersonalidad, como "è considerato", "è reputato", "chi abbia..." etc.
Por estas razones, los textos en italiano y en español tienen características bastantes similares no sólo en la estructura sino también en la sintaxis, aunque aparecen diferencias en algunos términos propios del derecho de los dos países que se derivan de las diferencias entre los dos sistemas jurídicos.

sábado, 17 de noviembre de 2007

Aquí está de manera esquemática lo que dijo cada compañero sobre el curso:
Carla:
con el tercero hay un periodo que se concluye,por eso espera una preparación más profesional para sentirse segura con los términos específicos y aprender herramienta para la enseñanza.
Elena:
quiere aprender las técnicas de traducción para traducir guiones porque le gusta el trabajo solitario.
Simona:
quiere aprender nociones nuevas sobre la traducción, el lenguaje jurídico y el programa de traducción asistida omega t.
Valeria:
quiere trabajar en el turismo y conocer algo de la cultura española.
Roberta:
querría ser guía turística y por eso quiere aprender más léxico.
Martina:
quiere llegar a ser profesora y trabajar con los jóvenes, por eso necesita aprender como relacionarse con los demás.Quiere alcanzar un nivel superior porque hasta ahora ha aprendido más gramática.
Chara:
quiere trabajar como traductora en el sector de las impresas porque le gusta mucho la economía como asignatura.
Cristina:
quiere trabajar en el sector turístico para conocer la cultura mediante del contacto con los hispano hablantes.
Sara:
quiere aprender más palabras porque tener un vocabulario más amplio es el objetivo principal del tercer año.
Samanta:
quiere ser traductora o guía turística, por eso quiere adquirir mayor destreza para las relaciones internacionales con otros países.
Orfeo:
quiere trabajar en el ámbito militar con los idiomas.
Antonella:
quiere trabajar como traductora en el sector económico y por eso necesita adquirir más seguridad.
Laura:
quiere trabajar con las instituciones y por eso quiere aprender un vocabulario amplio.
Federico:
quiere convertirse en un profesor.
Esther:
quiere enseñar pero también viajar para conocer la cultura.

Comentario sobre las expectativas de los compañeros para el curso del tercer año

Mis compañeros tienen opiniones bastante similares por lo que se refiere a las expectativas sobre el curso de este año.La mayor parte de ellos está convencido de que va a aprender sobre todo campos semánticos sectoriales, lenguajes especiales y microlenguajes para alcanzar un nivel superior de lo que tienen.

Asimismo, esperan que este desarrollo de aprendizaje sea también personalizado según su propio interés.Por ejemplo, algunos quieren tener el enfoque sobre el lenguaje económico o jurídico porque quieren llegar a ser traductores en aquel campo, mientras que otros prefieren lo de ámbito turístico porque su objetivo es convertirse en guías o traductores para la publicidad.

Además, hay alguien que quiere enseñar en las escuelas y por eso querría aprender algo de la cultura hispánica para transmitir mejor su conocimiento a los alumnos.

Aunque hay opiniones diferentes, mis compañeros concuerdan en la importancia de aprender técnicas de traducción más específicas que van a ser útiles para el trabajo futuro.