domingo, 18 de noviembre de 2007

Comentario sobre los textos juridicos relativos a la Propriedad Intelectual en español y en italiano

En el texto aparecen las características del lenguaje jurídico. Las frases son concisas para expresar la claridad necesaria en las leyes y, por eso, se utilizan estructuras sintácticas de complejidad media.
Además, se utilizan expresiones típicas del ámbito júridico como " en consecuencia"," en su virtud", " a propuesta de", " previa deliberación", "de acuerdo con", " mediante de la puesta a disposición", "en efecto de","a reserva de lo pactado", "sin perjuicio de los derechos",etc.
Asimismo, los verbos que aparecen en el texto representan fórmulas típicas del lenguaje jurídico porque están en la tercera persona del indicativo presente pero de forma impersonal para expresar mejor la idea de norma.Por eso, hay expresiones como "se considera", " son objeto", "no son objeto " y verbos en futuro como " se presumirá".
Por lo que se refiere a la estructura del texto, se divide en títulos y artículos que tienen una forma esquemática. El texto italiano presenta casi la misma estructura pero se caracteriza sobre todo por las enumeraciones y la división en "capi".
Aparecen también expresiones como " sono protette ai sensi di legge"," spetta il diritto","salvo patto contrario", etc. y los verbos expresan siempre impersonalidad, como "è considerato", "è reputato", "chi abbia..." etc.
Por estas razones, los textos en italiano y en español tienen características bastantes similares no sólo en la estructura sino también en la sintaxis, aunque aparecen diferencias en algunos términos propios del derecho de los dos países que se derivan de las diferencias entre los dos sistemas jurídicos.

No hay comentarios: