lunes, 16 de junio de 2008

Comentario sobre sobre las instrcciones para utilizar la PlayStation2 -Individuación de las diferencias entre italiano,español y inglés

En el texto técnico que he analizado sobre el funcionamento del mando a distancia del programa DVD en la PlayStation2, encontré muchas diferencias lingüísticas entre italiano, español y inglés.

En primer lugar, el inglés es un idioma más sintético que los otros porque utiliza pocas palabras pero densas de significado para expresar conceptos. Por ejemplo, aparecen expresiones como"used to select","used to turn on","built-in receiver" que se traducen como "se utiliza para seleccionar", "se utiliza para encender", "receptor infrarrojo incorporado" y "permette di selezionare", "permette di attivare"y "ricevitore a infrarossi incorporato".

En segundo lugar, el inglés utiliza generalmente el presente para utilizar los mandos, mientras que en español y italiano se prefieren subordinadas en subjuntivo o condicional. Por ejemplo,"some PlayStation2 format may not function properly[...]" se traduce con "es posible que cierto software de formato PS2 no funcione correctamente" y con "alcuni software PS2 potrebbero non funzionare correttamente[...]".

En último lugar, en español se traducen casi todos los extranjerismos y por eso no es raro encontrar "top menu"como "menu de títulos"y "shuffle"como "aleatoria"etc. mientras que en italianogeneralmente se mantienen en la versión original.
Analizando los tres idiomas, es posible concluir que estas diferencias dependen del echo de que italiano y español son lenguas neolatinas y ,por contra, el inglés es de derivación germánica. Por eso, los mismos tiempos verbales y las mismas estructuras gramaticales se utilizan para expresar funciones o significados diferentes.

No hay comentarios: